Noch einmal wagst du, vielbeweinter Schatten,
hervor dich an das Tages-Licht,
begegnest mir auf neubeblümten Matten,
und meinen Anblick scheust du nicht,
Es ist als ob du lebtest in der Frühe,
wo uns der Tau auf einem Feld erquickt
und nach des Tages unwillkommner Mühe
der Scheidesonne letzter Strahl beglückt;
Zum Bleiben ich, zum Scheiden du erkoren,
gingst du voran und hast nicht viel verloren.
[…]
Wie klingt es rührend, wenn der Dichter singt,
den Tod zu meiden, den das Scheiden bringt!
Verstrickt in solche Qualen, halbverschuldet,
Geb ihm ein Gott, zu sagen, was er duldet.
Traduzione
Ancora una volta, ombra tanto compianta,
osi emergere alla luce del giorno,
mi vieni incontro su prati appena fioriti,
e non temi il mio sguardo;
è come se nell’alba vivessi,
quando la rugiada nel campo ci rianima,
e dopo gli graditi affanni del giorno
ci fa gioire l’ultimo raggio di sole;
io destinato a restare, tu a partire,
m’hai preceduto, e molto non hai perso.
[…]
Com’è struggente la voce del poeta che canta
per sfuggire la morte ch’è il distacco!
A lui, catturato in questi tormenti con sua parte di colpa,
conceda un dio di esprimere quel che in segreto soffre.

Se puoi lascia un’emozione sarà la benvenuta